13 Thou shalt not kill.

A very brief and succinct commandment, one that speaks to the sanctity of life, and the immense evil when one takes it from another. Of course, though the words here are simple, there is some nuance that applies to this commandment. For while the Israelites had been ordered not to kill, they were also going to be commanded to go to war with the Canaanites, and thus would kill tens of thousands of their enemies. And they were also commanded to kill animals at the altar as an offering to the Lord. How can these commandments coexist with one another?

The confusion goes away when we consider the original Greek word that has been translated to our English word “kill.” In fact, there are two Greek words that get turned into “kill” or other variations of that word in the English translation.

One of them is שָׁחַט (shachat), which is used elsewhere in Leviticus 14:13 as it describes how the priest will kill the offering that is being made in the temple.

The other one is רָצַח (ratsach), which is used elsewhere in Numbers 35:16 as it describes how a man who kills another with an iron weapon is a murderer.

So there is a word for “to kill,” and another word for “to murder.” And the word used here in the 10 commandments is the second one: רָצַח (ratsach), which is “to murder.” We could consider the English translation of this verse to be more accurate if we rendered it as, “Thou shalt not murder.” And now we see how the Israelites could be commanded to go to war against the Lord’s enemies, and to slay animals in their offerings, because both of those would be examples of “killing,” but not of “murdering.” If the distinction between those two does not matter to some, it does apparently matter to God.

Leave a comment